Nowoczesne podejścia w rehabilitacji po urazach.

Terapia grupowa jako wsparcie dla osób z zaburzeniami psychicznymi.

Mnóstwo książek, jakie wpadają w nasze ręce to książki przełożone. Stale na jednej z pierwszych witryn jest zapisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, jaka przekłada słowo autora na słowo przekonujące dla obcokrajowca, w stworzonym przez nas wypadku Polaka. Na szczęście mamy różnych tłumaczy. Mamy tłumaczy, jacy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na nasz ojczysty, z języka angielskiego na należącą do nas polszczyznę. Można by tak zamieniać oraz wymieniać. To właśnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zaznajomić się z literaturą całego świata oraz nie musimy wcale znać żadnego języka obcego. Oczywiście znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to nieodzowność, jednak nie musimy czytać książek w innym języku – sprawdź ANCHOR. W wielu przypadkach zdarza się tak, że autorzy używają różnorodnego typu metafor, które są w stanie być trudne do uchwycenia dla nas, nawet, jeżeli dobrze znamy język, skutkiem tego porządnie jest móc czytać w naszym ojczystym języku, a wszystko to właśnie dzięki tłumaczom. Jednak rzadko, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Należałoby następnym wraz spojrzeć na nazwisko tłumacza.

1. Tutaj

2. Usługi

3. Szczegóły

4. Zobacz więcej

5. Przejdź dalej

Categories: Pozostałe

Comments are closed.

Wiosna w Slovácko

Napoje letnie bez cukru Ogrzewanie to gigantyczne wyzwanie - dla każdego. ...

Wizualny storytellin

Rewolucje filmowe: Meile kamieni w historii kina. Przeważnie odwiedzanymi miejscami w ...

W poszukiwaniu prawd

Krytyczne interpretacje: Analiza recenzji klasyków kina. W dzisiejszych czasach na rynku ...

Kulisy produkcji: Ja

Kino a świadomość ekologiczna: Filmy o ochronie środowiska jako narzędzie ...

Rola muzyki w filmac

Adaptacje musicalowe: Jak teatralne spektakle przenoszą się na duży ekran. Duża ...